ふーやんのマレー語、インドネシア語言語考察

インドネシア語学習者からみたマレー語との違いについてコメントしていきます。。

使い方に気を付けたいマレー語の単語(4)

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村👆ランキング応援お願いします

Jemput Majilis Perkawinan (ジュンプット マジリス プルカウィナン:結婚式への招待)

インドネシア語学習者にとって、要注意な単語が並んでいる。

Jemput(ジュンプット)は、マレー語では、~へ招待するという意味だが、
インドネシア語では、出迎えるの意味である。

例えば、Jemput saya di rumah ya(ジュンプット サヤ ディ ルマ ヤー)は、私を家に迎えに来てね。という意味だが、マレー語では私を家に招待してね と違う意味になってしまうので要注意だ。

ちなみに、インドネシア語で招待は、Undang(ウンダン)/Undangan(ウンダガン)だ。

Majilis(マジリス)は、マレー語では、式典を意味するが、インドネシア語では、Majelis(マジュリス)は議会、協議会を意味する。

インドネシア語では、一般的に式典を表す単語は、Pesta(ぺスタ)かUpacara(ウパチャラ)が使われる

Perkawinan(プルカウィナン)は、マレー語では、一般的に結婚を意味する。インドネシア語でも結婚という意味もあるが、kawin(カウィン)は、俗っぽい言い方なので、正式にはPernikahanが使われる、

インドネシア語で結婚式への招待は、Undangan Pesta pernikahan(ウンダンガン ぺスタ プルニカハン)と表現される。

 

Menghantar Kad Jemputan(ムンハンタール カド ジュンプタン:招待状を送る)

Menghantar (ムンハンタール)は、マレー語では、~へ送付するの意味だが、インドネシア語では、〜へ案内するの意味である。

インドネシア語では、送付する場合は、Kirim(キリム)を使うのが一般的だ。

Kad Jemputan(カド ジュンプタン)は、マレー語で招待状の意味であるが、インドネシア語では、Undangan(ウンダンガンが、招待状を意味する。

インドネシア語で、招待状を送るとは、Kirim undangan(キリム ウンダンガン)と表現される。

 

 

f:id:huyan:20200514172223j:plain

マレーシアの結婚式